Noves versions de Larkin al castellà


Ahir al diari ARA vaig poder llegir aquesta notícia que, des d'aquest blog, celebro poder compartir amb vosaltres, larkinians o no. Sens dubte és una gran notícia que, en els temps editorials que corren, algú aposti per publicar -i recollir- una bona part de l'obra poètica de Philip Larkin. Damià Alou -del qual  -he parlat algun cop en aquest blog-  ja ens havia ofert la seva gran traducció de Whitsun weddings (Las bodas de Pentecostés) el 2007, precisament editades per Lumen. Aquest cop podrem gaudir del seu talent -i del de Marcelo Cohen-  amb la versió de High windows (Ventanas altas) que, com bé recorda l'article, fa pocs anys (el 2009) que el nostre amic Marcel Riera va traduir a Labreu, acompanyat d'un pròleg molt interessant i d'una entrevista a Larkin que ha estat la font de bona part del nostre espectacle Ran de les coses. Serà molt interessant llegir traduït un dels pocs llibres dels quals encara no hi havia versió ni catalana ni castellana: The Less Deceived (Engaños), a part dels poemes esparsos que se'ns prometen a la nota de premsa.
Tot bufa doncs a favor que aquest 2014 -a part del tema nacional- sigui un any larkinianament molt profitós. Esperem des de Ran de les coses poder-hi posar el nostre granet de sorra.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada